Poetik & Essay

2012 |  2011 |  2010 |  2009 |  2008 |  2007 |  2006 |  2005 |  2004
Startseite
p>Poetiken

Eine Auslassung zum Morgenrock des Dichters von Monika Rinck

dazu auch, dank Recherche von M.Rinck, folgendes:
Abschweifung I: Denis Diderot über seinen Schlafrock
Abschweifung II: Berühmte Dichter in Schlafröcken

und Steffen Popp: Stipendiaten ohne Schlafrock
(siehe laufbotschaft vom 10.8.2004)

Ulrike Draesner in einem hochaktuell gebliebenen Essay,
der 1999 in Lettre International erschien, über: Atem, Puls, Bahn
Das Denken des Körpers im Zustand der Sprache

Monika Rinck spricht über Fremdsprachen im Gedicht:
It's just an old war / Not even a cold war / Don't say it in Russian /
Don't say it in German / Say it in broken English / Say it in broken English.




Gedichtauslegungen und andere Abschweifungen:

Knud Wollenberger verweist auf fragwürdige Koninzidenzen und
liest ein Gedicht Werner Söllners: "Der Schlaf des Trommlers"

Eine Auslegung eines Gedichts von Anja Utler, dem aktuellen Band
"münden - entzüngeln" entnommen, finden sie hier.

Eine Interpretation (von Hendrik Jackson) des dem aktuellen Lyrikband Jan Wagners ("Guerickes Sperling") entnommenen Gedichtes "botanischer garten".

Christian Steinbacher läßt Fanfaren klingen – über ein Gedicht Elfriede Czurdas

2004 kamen hier folgende Dichter mit Gedichten zu Wort: (Die Gedichte werden nicht in einem Archiv versammelt – Die Präsentation en passant eines einzelnen oder zweier Gedichte bleibt Programm):

1) Alexej Parschtschikow – Erdöl (von Hendrik Jackson übersetzt)
2) Björn Kuhligk - Unterm Kissen saß dein Knabenwunsch/ René Hamann – Ellen im Weltraum
3) Knut Wollenberger - Tamara/ Uljana Wolf - Vater
4) Jewgenij Rejn (v. Jan Wagner übersetzt)/ Florian Voss – Pleistozän
5) J.H. Prynne – Royal Fern (zweisprachig, v. Franz-Josef Czernin übersetzt)
6) Jo Scapcott – Gegenrede des wahnsinnigen Rinds / Ziege (v. Jan Wagner übersetzt)